La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) compte parmi ses missions l’enrichissement et la modernisation de la langue française. A ce titre, elle concourt, en lien avec la Commission générale de terminologie et l’Académie française, à l’élaboration de néologismes permettant à chacun de disposer d’équivalents français aux termes étrangers. A l’heure actuelle, plus de 5 000 termes ont été publiés au Journal officiel et sont accessibles sur la base de données.
Des néologismes pour combattre les anglicismes
Le document qui nous a été transmis précise l’oukase : « marketing viral et marketing de propagation sont à proscrire » (17) et glisse plusieurs pages de recommandations sur les équivalents français
- du préfice e- (avec cyber, télé, en ligne…)
- des mot live, coach, podcasting, fooding et pitch
Il se penche aussi sur la traduction de mots comme Toll tv, adverstising man, advertisement, telephone selling et des dizaines d’autres… qui ne sont plus utilisés depuis des années et frisent même le ridicule, le rétro et le « d’époque » (clin d’oeil terminologique).
Réveil tarif des lexicologues ?
Jugez-en en lisant le Vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication 2010 !
Jouons !
Nous vous invitons à trouver l’équivalent anglais des néologismes créés par la Délégation générale à la langue française, prélude au cruciverbisme estival. Un peu de fun sur Marketing-Professionnel.fr, une fois n’est pas coutume !
Quel est l’équivalent anglais des termes marketing communication suivants ?
Fournisseur d’applications en lignes
Boitier multiservice
Boitier adaptateur
Convivial
Triple service
Bouche à oreille électronique
D’époque
Débat-spectacle
Signature (publicitaire)
Avant soirée
Avatar
Façonneur d’image (impossible à trouver !)
Diffusion multisupport (oui, sans « s »)
Image d’archive
Mise en récit
Haut-parleur de graves
Rétro
Oeuvre en devenir (pas facile !)
Co-parrainage
Vedette éclair
Les réponses à notre jeu terminologique français / anglais
Les réponses sont dans l’ordre des questions.
ASP
Box
Set top box
User-friendly
Triple play
Viral marketing
Vintage (attention au piège car cela renvoie à deux termes en français !)
Talk-show
Baseline
Access prime time
Avatar (eh oui, c’est pareil !)
Spin-doctor
Simulcast
Stock-shot
Story-telling
Woofer
Vintage (attention au piège car cela renvoie à deux termes en français !)
Work in progress
Co-branding
Cameo star
Mauvais résultats après de multiples tentatives ? Lisez le Vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication 2010 !
A lire sur Marketing-Professionnel.fr : Le CSA se prononce sur un fait d’importante stratégique : Comment prononcer les syllabes contenant un « oe » suivi d’une consonne, tels « Œdipe », « oenologie » ou « oecuménisme » ?